From DEAN’s Instagram

DEAN (딘) is a young and handsome Korean R&B/hip hop singer/song writer/producer… that I really really like. His profile on Wikipedia:


A photo posted by deantrouble. DΞΔN (@deantrbl) on





DEAN posted a scene from a comic book:

팀의 주역이 될 수 있는 실력을
갖추고 있어면서도…
권혁이는 너무 점잖은 게 흠이야…
욕심이 없어.

(It’s a shame. He has the capabilities to take the leading position of the team.
Kwon Hyuk is too quiet. That’s his flaw.
He’s got no ambition.)

DEAN’s comment:
(This is a misunderstanding. / You got me wrong.)

*Kwon Hyuk is DEAN’s real name.

Hahaha. So he’s brilliant and also funny. Maybe he also wants to say that he has many ambitions even though he’s cool and quiet. ###

Learning Korean from Arirang Radio – Catch the Wave

This week’s word for Hey Korean Mission on Catch the Wave was “떨어지다”.

I sent a sentence via Message Board.

프린터에 종이가 다 떨어졌으니까 인쇄가 안 돼요.
(Because the printer is run out of paper, I can’t print.)


My message & reply from Park Jae Min

The host, Jae Min Park, which is just the kindest radio DJ ever in the history of Arirang Radio, promptly replied to my message. He wrote:

good one! too make it smoother, try to say 떨어져서 instead of 떨어졌으니까. 떨어졌으니까 is use more for ending sentences, like 왜 프린트가 안 돼? > 프린터에 종이가 다 떨어졌으니까

Actually, I had doubt that I should change 떨어졌으니까 to 떨어져서 but… OK, maybe 떨어져서 sounds more natural.

The next day, I wanted to submit a Korean sentence using the word “떨어지다” again but I didn’t want him to reply, I wanted him to read it on air on Wednesday with Hyunwoo 선생님, so I set the message “Close” (private) hoping that he couldn’t read it.

This was my second sentence using 떨어지다:

박재민 DJ가 4년 전부터 애인이 없다는 이야기를 듣고 제 눈에서 눈물이 한방울 툭 떨어졌답니다.
(When I heard that Park Jae Min didn’t have a girlfriend for 4 years, a tear drop fell out of my eyes.)

Jae Min’s reaction when Hyunwoo 선생님 read it to him was just priceless. He was so adorable. You gotta love that laughter.

I recorded that part but the noise was terrible (I didn’t set the audio properly), I made transcription to make up for that noise (turn on CC to read).

Jae Min DJ and Hyunwoo-saem also answered my question about a word discussed last week: 재는 기부 even though the staff of Catch the Wave already answered my question on the Message Board – the staff are also very kind, just like the DJ, Jae Min. I mean, staff from other shows on Arirang Radio never reply to messages. I just love Catch the Wave.


My question about the term 재는 기부 and the CTW staff’s answer

DJ Jae Min said:

재능기부 is pro bono.

Found DJ Jae Min flaunting his muscles here:
KBS World – Let’s Go! Dream Team II | 출발드림팀 II : Dream Team vs. Muscle King Team (2014.02.16) with English subtitles.

Kang Insoo of MYNAME’s comment about Jae Min: 쓸데없이 근육량이 많은 연예인이에요. (He has too much muscle for a celebrity.)🙂

DJ Jae Min actually said it himself that he didn’t have a girlfriend for 4 years on a Sunday’s segment called Music Lounge. He didn’t seem to realize that it was a funny and unusual  confession from a guy with amazing body like that.🙂
You can win a signed K-pop CD from the segment! I want to win, someday, one of these days.

[SUNDAY] – Music Lounge:
Segment made just for our listeners! For this segment, please share about any inspiring books you read recently, movies or dramas that you enjoyed or even inspiring songs you listened to! Every week we’ll be giving out one signed K-Pop CD for one of the listeners whose message we pick~!!

Watch Arirang Radio on YouTube:


Hey Korean Mission on Arirang Radio

Today I sent one Korean sentence to Catch The Wave – Arirang Radio for the weekly session “Hey Korean Mission”. The word of the week was ‘반갑다’ or ‘to be happy to meet/hear…’.

Anyone can participate by sending messages on the message board or Catch the Wave’s Facebook page or e-mail but I don’t know the e-mail address.

As always, I was excited when DJ Jae Min Park and the Korean teacher Mr. Hyunwoo from Talk To Me In Korean ( read my sentence on the air. I had a good giggle when DJ Jae Min said,”I think she’s Korean!”. Isn’t it the nicest compliment ever! They made my day.😀

I recorded the part where they read my message.

J (Jae Min): Covering the 1st message from Andini from Indonesia.

“Hey Korean Mission: 반갑다. 캐치 더 웨이브 패밀리가 박재민 DJ를 반갑게 맞이했어요.”

H (Hyunwoo): What? This is a perfect sentence.

J: This is perfect! To translate this is: The Catch the Wave family welcomed DJ Jae Min Park.

H: Yeah. 반갑게, in a manner that they’re glad.

J: Oh yeah, yeah.

H: 반갑게 맞이했어요.

J: Wow, wow. This is perfect. She’s Korean! I think she’s Korean.

H: But it’s from Andini, from Indonesia.

J: Andini is a very Koreanized name.

H: Really?

J: An Di Ni. Hahaha.

H: I don’t think so.

J: Thank you for the message.

H: Let’s not change other people’s nationalities easily.

J: OK. But still, this is perfect.

H: Your Korean is that good, right?


Listen/watch Arirang Radio live on YouTube:


Do You Know How To Pronounce거울요?

Pronunciation of 거울요 (‘here is a mirror’) is [거울료].

I am in the middle of reading ‘Diary of Dana in Korea‘ and listening to the audio files that I downloaded from the publisher’s website.

So in the book, a sunglasses seller showed a mirror to Dana who was trying out sunglasses, he said: ‘here is the mirror’ (여기 거울요). I expected 거울요 would be pronounced [거우료] but I was wrong (!). 거울요 was pronounced [거울료]. An extra ‘ㄹ’ sound is added between 거울 and 요.

I remember that Seoul Station 서울역 is also pronounced as [서울력], an extra ‘ㄹ’ sound is added between 서울 and 역. I suppose it’s of the same rule.

Then I found explanation about it (in Korean) on 국립국어원 website (National Institute of the Korean Language, NIKL) : 음의 첨가


서울역 is pronounced [서울력]

To summarize, there is a rule about addition of ‘ㄴ’ sound for words that start with 이, 야, 여, 요, and 유 after patchim of another word, but this ‘ㄴ’ sound turns into ‘ㄹ’ sound if the patchim is ‘ㄹ’. I know this can be confusing but there are textbooks and maybe websites about hangul pronunciation that explain this better.

But anyway, I need to remember this myself.

거울 (mirror) ends with patchim ㄹ.
-요 is one among this group [이, 야, 여, 요, and 유].
Combined together, you add an extra ㄹbetween them.
So 거울요. is pronounced [거울 +ㄹ + 요 =거울료].

서울 (Seoul) ends with patchim ㄹ.
역 (station) starts with 여 sound… which is one among this group [이, 야, 여, 요, and 유].
Combined together, add an extra ㄹbetween them.
서울역 is pronounced [서울 +ㄹ+ 역 =서울력].

This only happens in combination of 2 words, not in 1 word. You don’t add extra ㄴ or ㄹ for
Monday 월요일, which is pronounced [워료일]
Thursday 목요일, pronounced [모교일]
Friday 금요일 pronounced [그묘일].

By the way, Google Translate doesn’t pronounce 거울요 correctly. ###

About Arirang Radio & A Korean Book


I haven’t quit learning Korean. My Korean is still terrible so why would I?😀

Arirang Radio got a new DJ for its daily show Catch The Wave ( His name is Park Jae Min, an actor and a TV personality in Korea. I usually only listen to Arirang Radio on Wednesdays to learn Korean from Hyunwoo 선생님 from Talk To Me In Korean, but I was curious about the new DJ so I listened to Park Jae Min’s first day as Arirang Radio DJ yesterday which was Monday. On the show, he mentioned that he played a leading role in a tvN’s drama 3 years ago but he forgot the title. Haha. I left a message on the message board saying that it was ‘Play Guide’. To my surprise, he and a staff replied to my message. I never got a reply on message board before so I was happy about it.😀


‘Snipatrol’ is the new DJ, actor Park Jae Min.

Listen/watch Arirang Radio live on YouTube:

I bought a new Korean book to learn Korean and just started reading it today.

Learn Korean Language and Culture with Cartoon – 만화로 배우는 한국어 & 한국 문화 – 다나의 한국 생활 일기


It’s a full-color comic book for Korean language learners. I already spilled coffee and water on it because of my (bad) habit: reading while having a meal. The title is ‘Diary of Dana in Korea’ published by Hawoo Publishing. According to the cover of the book, audio files for the book can be downloaded for free:


Follow interesting scenes of Dana’s life in Korea and learn interesting Korean vocabulary.

I really like the book. It’s a really interesting comic book with ‘real’ Korean dialogs, explanations about things that will help you live in Korea, and useful vocabulary. The book says it’s meant for beginners and intermediate level learners but I think it will be too hard to read for beginners. I know I wouldn’t pick it up if I didn’t have enough knowledge about intermediate level grammar. And the terms used are even beyond intermediate level vocabulary for foreign learners (but used in daily life, if you live in Korea, I assume). There are translation in English, Japanese, and Chinese for words, but most of the book is in Korean.

I really like the audio files, too. There are 15 episodes. They sound just like Korean drama or anime, not boring conversations from usual textbooks. The voice actors use normal speed which is really fast. I want to do ‘shadowing’ (repeat and mimic the Korean lines) to improve my speaking skill. The Korean conversations in the comic book are natural and useful, I know I will learn a lot from the book.

The book doesn’t warn you about pronunciation changes so maybe prior knowledge is assumed or your ears are already trained enough to notice the difference between the written form and the way the voice actors really pronounce it.

It’s not as difficult as Yonsei Korean textbook level 5 or even level 4, but still… not really that easy. I’d say for intermediate and above.

I found one sentence I couldn’t figure out. Dana says this to the store employee at a shoe store:

신고 가긴 할 건데요.

I assume it means: I’ll just wear these shoes that I’ve just bought and leave, no need to wrap them for me. I know ‘신고 가다’ (to put on shoes and leave) but I never learned -긴 할 건데 and I couldn’t find it on my grammar dictionary. I’ll just memorize it as it is, maybe I’ll find out about it later.

Now I’ll get back to my book. See ya! 또 만나요. ###

Hard Carry (하드캐리)

Hard Carry (하드캐리), a song by GOT7 is one of the most popular K-pop songs this week. The music video has lyrics in English, Japanese, and Chinese, but it doesn’t explain the meaning of ‘hard carry’. So I just looked it up on Naver Dictionary. A contributor gave an explanation in English, read it here. An explanation in Korean on 지식iN. And if you read Japanese: here .

So… 하드캐리 (hard carry), is a newly coined term, a slang term, means the one person who plays the most important role, takes the lead, and brings the losing team to victory. Add 하다 to use as verb: 하드캐리해. “Carry” (캐리) is originally a term from online video games, as in “carry the team”. “Hard” (하드) is added to show emphasis.

I searched Naver Music for other K-pop songs that used the term “하드캐리”, I found 2:

    • 21 by DEAN
      하드 캐리 캐리해 She’s mine
      (I will ‘hard carry’. She’s mine.)
    • Superstar by Kisum, San E, Taewan
      취미는 하드캐리
      (My hobby is ‘hard carry’)

Hmm… ‘to save the team’ doesn’t make sense for the song lyrics. I think it’s more like ‘to be a hero’ or ‘to work the hardest’. OK, I think I get the nuance. Not that I will use it (I don’t live in Korea, I don’t know anyone Korean, and I’m too old to use slang) but I think it’s fun to know the meaning of Korean slang words, especially when they’re used in K-pop lyrics. ###