A few months ago I bought and studied Korean with this book: KBSの韓国語標準発音と朗読. It’s originally a book about Korean standard pronunciation published in Korea for native Korean which is republished in Japan with Japanese translation intended for advanced Korean learners. It is basically a compilation of short stories, news, poems, etc. with audio CD narrated by KBS announcers.
The first time I studied with it, I got to page 33 but quit because it was really hard, even with translation, and I got sick of it.
Then, three days ago, I thought maybe now my Korean was good enough to finally read the book again. I picked a 1-minute news to study.
The first day, I listened and read the script. I felt the audio was still too fast for me, but I memorized the new words.
Day 2, I tried again. Some parts started to make sense but still couldn’t understand 100%. I tried writing the new words over and over, thinking maybe it was because they were not really stuck in brain. Tried shadowing but failed. Too fast to listen to, too fast to repeat.
Day 3, I tried again. Listening, shadowing, dictation. Failed all attempts. Maybe because I couldn’t concentrate or something, but it was still too fast for me. *sigh.
I copied the script to my notebook just so it wouldn’t be a complete failure.
Tomorrow I will study with something easier.
After all, tomorrow is another day. (Gone with the Wind)
In Japanese it’s translated as 明日は明日の風が吹く。Literally: tomorrow’s wind will blow tomorrow.
How is it translated into Korean? 내일은 내일의 태양이 뜰 거야.
Literally: tomorrow’s sun will rise tomorrow. ###