There’s a K-indie singer/rapper/director named V-Hawk whose voice I really like.
He makes his music available for free download on his Sound Cloud account: https://soundcloud.com/v-hawk/ which is nice but then I wonder how his fans can support him. (I mean how can I…? Oh well, never mind).
Recently, he released his new song, AMUDO
and yesterday, as I submitted the lyrics to ALSong, I wondered about this part:
어떤 형은 말했네
A (male older) friend told me.
If you sing love songs
you will gain success.
I thought, why 하겠데? Why not 하겠대? Is it a misspelling? Maybe sentence ending -데 has a different meaning? I thought I needed to check my Korean grammar dictionary. But I didn’t.
This morning, when I checked my RSS feed reader, I found that 국립국어원 posted a new article about the difference between -대 and -데.
What a coincidence.
Read it here: http://www.urimal365.kr/?p=33062 (in Korean).
-데 is another form of -더라, to express that the speaker is speaking about his/her own experience.
‘신부가 정말 예쁘데’ means ‘I saw the bride myself and she was really beautiful’.
-대 is the shortened form of -다고 해, to quote information that the speaker heard before.
‘신부가 정말 예쁘대’ means ‘I heard that the bride was really beautiful.’
So… 사랑노래를 하면 성공하겠데 is the same as 사랑노래를 하면 성공하겠더라.
The friend actually said ‘If you sing love songs you will be a success (and I know it from my experience)’?
But if it really is a misspelling from 성공하겠대 (which is also possible), it will be just a quote from what the friend was saying. 사랑노래를 하면 성공하겠대 (He said if I sang love songs, I would be a success).
Either way is fine, I guess? Anyway, I learned about sentence ending -데 today which was new to me and I was happy about it. ###