Pronunciation of 거울요 (‘here is a mirror’) is [거울료].
I am in the middle of reading ‘Diary of Dana in Korea‘ and listening to the audio files that I downloaded from the publisher’s website.
So in the book, a sunglasses seller showed a mirror to Dana who was trying out sunglasses, he said: ‘here is the mirror’ (여기 거울요). I expected 거울요 would be pronounced [거우료] but I was wrong (!). 거울요 was pronounced [거울료]. An extra ‘ㄹ’ sound is added between 거울 and 요.
I remember that Seoul Station 서울역 is also pronounced as [서울력], an extra ‘ㄹ’ sound is added between 서울 and 역. I suppose it’s of the same rule.
Then I found explanation about it (in Korean) on 국립국어원 website (National Institute of the Korean Language, NIKL) : 음의 첨가 http://www.korean.go.kr/front/page/pageView.do?page_id=P000103&mn_id=95To summarize, there is a rule about addition of ‘ㄴ’ sound for words that start with 이, 야, 여, 요, and 유 after patchim of another word, but this ‘ㄴ’ sound turns into ‘ㄹ’ sound if the patchim is ‘ㄹ’. I know this can be confusing but there are textbooks and maybe websites about hangul pronunciation that explain this better.
But anyway, I need to remember this myself.
거울 (mirror) ends with patchim ㄹ.
-요 is one among this group [이, 야, 여, 요, and 유].
Combined together, you add an extra ㄹbetween them.
So 거울요. is pronounced [거울 +ㄹ + 요 =거울료].
서울 (Seoul) ends with patchim ㄹ.
역 (station) starts with 여 sound… which is one among this group [이, 야, 여, 요, and 유].
Combined together, add an extra ㄹbetween them.
서울역 is pronounced [서울 +ㄹ+ 역 =서울력].
This only happens in combination of 2 words, not in 1 word. You don’t add extra ㄴ or ㄹ for
Monday 월요일, which is pronounced [워료일]
Thursday 목요일, pronounced [모교일]
Friday 금요일 pronounced [그묘일].
By the way, Google Translate doesn’t pronounce 거울요 correctly. ###